Ingin Jadi Penerjemah (Buku)?

Tips-tips jitu jadi penerjemah (buku). Sangat bermanfaat!

Zona Aini

Aku ingin jadi penerjemah , tapi aku bukan dari jurusan Bahasa. Bisa tidak?
Aku lulusan Biologi, lho. Master pula😛

Kalau mau jadi penerjemah, harus pernah tinggal di luar negeri, ya?
Sampai saat ini aku belum pernah ke luar negeri, apalagi tinggal di sana.

Skor TOEFL mesti gede, ya?
Kalau yakin dengan kemampuan bahasamu, coba aja melamar jadi penerjemah, tak usah mikirin skor TOEFL.

Wah, jadi tak perlu dari jurusan Bahasa, ya? Tak perlu pernah tinggal di luar negeri juga? Tak perlu skor TOEFL tinggi? Gampang banget ya jadi penerjemah?
Yee, kata siapa? Tidak sembarang orang bisa jadi penerjemah. *berdiri dengan pose sombong sambil kipas-kipas*

Jadi bagaimana, dong?
Begini. Buat jadi penerjemah, yang penting adalah:

  1. Mampu memahami bacaan berbahasa asing dengan baik. Bagaimana mungkin seseorang jadi penerjemah kalau memahami bacaan saja tak bisa?
  2. Mampu menulis menggunakan Bahasa Indonesia yang baik dan benar dengan bahasa yang luwes dan mudah dipahami…

View original post 546 more words

Author: Endah Wijayanti

word carver | web content editor | life traveler | librocubicularist | blogger penulisonline.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s